Confusión con el "okay"

Cuando hay un “okay” en la conversación solo la toma como un “key” y eso está incorrecto, debería de estar en lenguaje extranjero. No tiene coherencia porque en el español no existe “okay” y no solo escucha “key” :slight_smile:

En la guía ya se explicó que se pone Okay. Por favor, leedla, no hace mal a nadie.

7 Me gusta

Si el “okay” está cortado porque el audio comienza justo un segundo después y queda omitida la letra “o” escuchándose solo la sílaba final, debes poner *Kay. Si el caso que decís es que la “o” se escucha en un volumen atenuado, debes colocar “okay”.

2 Me gusta

Así es, pero lamentablemente muchos lo ignoran o no lo entienden o no sé qué pasa, insisten en corregir las palabras cortadas. El okay es sólo un ejemplo de tantos.

2 Me gusta

Cómo usar la nota al pie [EXTRANJERO]

La nota al pie [EXTRANJERO ] sólo se utiliza en aquellas tareas donde así se indica expresamente.
Si eliges el idioma inglés o portugués (o cualquier otro idioma), deberás usar esta nota al pie cuando el hablante diga 2 o más palabras seguidas que no sean en el idioma que seleccionaste, a excepción de marcas registradas y nombres propios.

Estimado AnderConA solo transcribirás lo que escuches tal cual, a continuación lo que dice la guía:

  • La transcripción debe representar todas las palabras tal como se dicen, incluidas las vacilaciones, las palabras de relleno y los comienzos en falso.
  • Las transcripciones deben ser ortográficas, no fonéticas. Consulte American Heritage Dictionary como referencia: https://ahdictionary.com/
  • La transcripción debe incluir solo letras mayúsculas y minúsculas, apóstrofos, puntos, signos de interrogación, comas y espacios. Sin números ni otros caracteres especiales.
  • Si no puede entender lo que dice el orador y el discurso es ininteligible, use la nota al pie [INAUDIBLE hh: mm: ss] como se describe en este artículo .
2 Me gusta

Eso es bien difícil para otras personas, en audios mexicanos se tiende a hablar mucho con el “Pos” en vez de pues, pero a algunos transcriptores se les olvida que la guía dice que se transcriba tal cual se escuche, creo que no entienden que en Mexico se expresan así… Y no solo en Mexico cuantas partes no es lo mismo, ejemplo los ciudadanos en las costa caribe tienden a escucharles al terminar las palabras sin la ese “S”.

1 me gusta

@AnderConA en esa caso se usa el asterisco *key.

1 me gusta

Me ha pasado esto. He escuchado Pos, y lo escribo tal cual. Luego me lo corrijen con Pues. Lo mismo pasa con modismos argentinos. En argentina usan mucho una expresión: “coso”. Por ejemplo, voy a buscar el coso. Me trajeron el coso… etc. Lo he escrito tal cual y lo cambian por costo, u otras cosas. También el Hacés… decís, ponele, etc, comunes en Argentina, los cambian por otras cosas.

Que mal estas cosas, pero en serio son varios los colaboradores que no prestan atención a la guía.

¿Si todo un audio está en inglés, debo usar la misma etiqueta? Me llegó una tarea transcrita, la persona que lo hizo trato de transcribir en español, pero sé que el idioma que estoy escuchando es inglés por completo, por eso me surge la duda.

Es muy sencillo, si escuchas más de dos palabras que estén seguidas en idioma extranjero, simplemente utiliza la etiqueta F6 de EXTRANJERO, a excepción de nombres de empresas o compañías. Si son menos de dos palabras debes colocarlas tal cual en el idioma que las escuches, sin tratar de traducirlas. En el caso que mencionas se debió colocar la etiqueta de EXTRANJERO.

1 me gusta

@fran98 Pásalos. Yo los estoy abandonando porque no son palabras en inglés dentro de audios en español. Son audios enteros en inglés. Debe ser un error del sistema.

1 me gusta

Eso hice, y estoy rezando para que no me sea rechazada o completamente cambiada como ha pasado antes.

Eso mismo, en este caso era un audio bastante largo, pero completamente en inglés, me descoloqué cuando escuché que estaba completamente así :slightly_frowning_face:

Ojalá y no, con lo mal que están corrigiendo, pues uno ya ni sabe qué esperar.

2 Me gusta

Sí, o sea… Pareciera que se están colando desde la plataforma en inglés, de transcriptores en inglés, si ven que les reemplazan todo el trabajo por una etiqueta… Jum. Yo esperaría indicaciones para usar [Extranjero]. :woman_shrugging:

Se transcribe en el otro idioma sólo si así lo indican para el proyecto, de lo contrario se usa la etiqueta de extranjero.